View Full Version : necesito ayuda para traducir algunos términos ...


Ron Wolpa
05-20-2006, 05:19 AM
Hola

Mi primero mensaje en este forum y no tiene nada que ver con ayuda en HTML;

Yo necesito ayuda para traducir algunos términos de web utilizados en inglés al español corriente de TI ;

Os pregunto si podéis responderme el siguiente :

¿ cuál término equivalente utilizáis para "H O S T I N G" ?

Me he dado cuenta a través de Google de que "hosting serving" es "servidor anfitrión" pero yo no encuentro un término específico solamente para HOSTING
(me parece que la traduccíon literal "hospedaje" no ha sido empleada).

¿ Cuándo se refiere al ratón , la expresión : to drag the mouse over the Flash movie , os pergunto qué términos empleáis : deslizar ??, arrastar ?? el ratón sobre
la película Flash ?



¿ ......subscribe to the main search engines , esto puede ser traducido como : "subscribir a los principales buscadores" ?





Os ruego el favor de me echar una manito ;

Muchas Gracias

RW

jemartissia
08-05-2006, 12:10 AM
¿ ......subscribe to the main search engines , esto puede ser traducido como : "subscribir a los principales buscadores" ?

Para hosting sería hospedaje, hospedaje web, servicio de hospedaje, esos son los que he visto por ahí

la segunda sería arrastrar el ratón pero no se decirte si es correcto decir película flash, es decir, literalmente significa eso pero no se que expresión se utilice

y para la tercera expresion sería suscribir o suscribirse (sin la b) a los principales buscadores

espero haberte ayudado

Loleia
08-31-2006, 10:30 PM
El término equivalente a "HOSTING" en español es "ALOJAMIENTO". Es el término que se usa para hablar de páginas web. "Web Hosting" es "Alojamiento Web".
Puedes comprobarlo en páginas de alojamiento web en español como ésta (http://www.abansys.com/)

En cuanto a la traducción de "to drag the mouse over the Flash movie", se diría lo siguiente:

Arrastrar el ratón sobre la película en Flash.
Mover el ratón sobre la animación Flash.

Cualquiera de estas dos traducciones es válidas.

Y finalmente, la traducción correcta de "subscribe to the main search engines" sería "darse de alta en los principales buscadores".

Espero que eso te ayude! :)